Funny English #6

  • ja
  • fr

Disclaimer:This series is about funny English found in Japan. Japan is notorious for its terrible misuse of English, and sometimes you can really get a good laugh. I’d like to point out something very important, though, WITH THIS SERIES I DO NOT INTEND TO MAKE FUN OF JAPANESE PEOPLE. As an English teacher, it would be unethical for me to do so, and as a language learner, I wouldn’t like anybody to make fun of me, either. What I’m making fun of are THE STUPID COMPANIES WHO ARE EITHER TOO CHEAP OR TOO LAZY TO HAVE THEIR ENGLISH CHECKED OUT BEFORE THEY USE IT. I mean, how much time and money does it take to have someone proof read a couple of sentences, or sometimes even single words?

These have got to be the two products with the worst names in Japan, ever!


Pocari Sweat“. They call it like that because it’s supposed to help recover watery fluids after you sweat a lot. It took me two years before I had the guts to try it out. It’s not bad actually.


Creap“: Short for “Creamy Powder”. Use it when you serve coffee to people you really don’t like.

Number of Views:
読まれた回数:
Nombre de lectures:
(30002)

9 Responses to “Funny English #6”

  1. momof2 Says:

    so what does the creap do? give someone the runs? ;)

  2. crankyyankee Says:

    I can appreciate the problems translating English in another country–my proofreaders corner blog points out mangled English here in the States. The US is rapidly conforming to Henry Higgin’s line in “My Fair Lady”–”There are some places English completely disappears. In America they haven’t used it in years!”

  3. maizzy Says:

    I would not ry either. but the creap sounds pretty cool during halloween… imagine a conversation with ‘would you like some creap with your coffee?’ You would get a few laughs, don’t yah think?

    Thanks for letting us know some of the funny product names in the Japan Market… I will be asking my bro to bring some CREAP home for me over the holidays… heee…

    What others I would love to get a list, so I can ask my bro to get them for me while he’s in Japan… That would be great!

    Thanks,
    Maizzy

  4. [insert clever name] Says:

    Mangled Japanese => english translations are reffered to as ‘engrish’

  5. alison ashwell Says:

    I have a photo of something my husband brought back from Japan – a drink called ‘Love Body Beauty Queen’.

    Still i have read some weird english here in France and weird French in Scotland -mainly as logos on clothes or translations on menus

  6. Allan Says:

    Years ago I heard about dismal sales for General Motors in Latin America of the Nova. It seems “no va” means “no go” or won’t go. As I remember the story they had to change the name, and sales then improved.

  7. maizzy Says:

    Allan, that is funny cuz it’s true who wants a car that doesnt go… heee… that’s a good one!

  8. Chelsea fc Says:

    There is all kinds of generic products with geeky english names in most foreign contries.

  9. ObjevaGarve Says:

    Hello

    As a fresh http://www.sylvainbouchard.com user i only want to say hi to everyone else who uses this forum :D