Ainori Translations

So I’ve been promising to get on with my translations since last spring, but unfortunately I didn’t and I must apologize for it. Part of the reason is I’m busy with work (never less than 50 hours a week and often more than 60!), but what really refrained me from getting down to business was the fact that there are always a few parts that I’m not sure how to translate. Not being able to release a less than perfect translation, and not to mention the shame if I ever got caught making mistakes (yeah, yeah, yeah, so I’m an insecure overachiever control freak – bite me!), I sort of stopped working on them, and they just kept piling up, which in turn added to my demotivation. The problem is I didn’t want to put the burden of proof reading my translations on my colleagues, who are already extremely busy (work as a Japanese SHS teacher is INSANE), and I couldn’t meet my (almost) equally busy Japanese friends in a timely manner either. One more problem is that although all those Japanese around me could try to explain what I didn’t understand in Japanese, it didn’t necessarily make it easier for me to translate in English. Ainori’s participants coming from all over Japan and all walks of life do indeed often speak in their local dialects (not to mention an ever growing generation gap – sigh), which makes it even more difficult.

Now two things happened in te last couple of weeks: First, I realized that if I wanted to get my translations done in time (remember, I have to complete one every week), I’d have to be less picky about the final result, i.e. as long as I could convey the general meaning they would still be valid. Second, I found an English-speaking Japanese fan who accepted to help me with those little expressions I can’t figure out on my own.

Meet Umi, a Japanese girl living in New-York. Umi is an MA candidate studying continental philosophy, and a devoted Ainori fan. Some of you may remember her for leaving comments on my Ainori summaries. Anyway, I sent her an email a couple of weeks ago, asking her if she could help me with those more difficult parts, and she accepted to take time off her busy schedule to agree to my request. As a bilingual Ainori fan, Umi is more than perfect for the job, and the simple fact that she accepted to do this gave me an extra boost to work on my translations. ☆頑張るぞ☆Please make sure to visit her blog and thank her, she deserves it.

So, thanks to Umi and without any further ado, allow me to make a double release:

:-) Ainori #332 – Special treat for non-Japanese speakers :-)

:-) Ainori #333 – Special treat for non-Japanese speakers :-)

Number of Views:
Nombre de lectures:

8 Responses to “Ainori Translations”

  1. New York Jihen Says:

    Eternally grateful to both Sylvain & Umi!
    Especially since the most I can say in Japanese is:


  2. rockasoo Says:

    Yeah, thanks a lot! I happen to know how hard it is to keep this sort of blog running smoothly!

  3. jennycubachi Says:

    YAY!! Thanks si much Sylvain and Umi. You guys are awesome!!

  4. kinki Says:

    Thanks a lot Sylvain and Umi!! you ROCK!

  5. gambaru Says:

    thanks a lot sylvain.

    hey, it is just a very small step to partial subtitles. all you need is a timer.

    softsubs on d-addicts would be easy.

    then you can put the link to your blog in the subs.

    it is not necessary to do complete subbing of course, just the parts you already transcribe.

    i’m sure you’ll get a volunteer to do the timing and posting if you just ask.

    free advertising for your blog and everybody who wants to see subs gets to.

  6. Sylvain Says:


    Thanx for the nice messages, they keep me (us) going.


    It’s already a stretch for me to work on these translations, plus if I started subbing, I wouldn’t be able to live with myself if I only subbed parts of the program. Unless Fuji TV hires me to do so ;-)

  7. Rob Says:

    If you are useing D addicts, please continue to seed for a few days. Thanks

  8. gambaru Says:

    well, it’s up to you, or to whoever wants to do so, but:

    it isn’t a stretch if you put out a call for help and somebody does *all* of the rest of the work for you! just an extra venue.

    but i do understand the desire for perfectionism, even though to me any subs beats none.

    anyway, thanks for translating and summarizing.